Vertimo biure „Integro Plus“ dirba profesionalių vertėjų ir redaktorių komanda. „Integro Plus“ komanda sėkmingai dirba jau 12 metus. Mūsų komandoje dirba kvalifikuoti humanitarinio, techninio ir kitų profilių specialistai, todėl verčiame ir redaguojame įvairaus pobūdžio ir sudėtingumo tekstus. Esami jauni, veržlūs, imlūs naujovėms, kūrybingi, žingeidūs, mėgstantys iššūkius. Pas mus siūlomos tik profesionalios vertimo paslaugos už gerą kainą.
Vertimo paslaugos
- Vertimai atliekami iš/į:
– anglų, lenkų, rusų, vokiečių, prancūzų, ispanų, italų, latvių, baltarusių, ukrainiečių ir kitas kalbas. - * Taip pat įmanomos įvairios kalbų kombinacijos, pvz: rusų-anglų ir pan.
- Verčiame teisinius, techninius, kompiuterinius, ekonominius, politinius, socialinius, humanitarinius, medicininius, grožio industrijos ir kt. sričių tekstus.
- Verčiame įvairias pažymas, atestatus, sertifikatus ir kt. dokumentus. Dirbame studentams, versdami jų santraukas ir kt. reikiamą informaciją.
- Redaguojame tekstus.
- Dokumentus tvirtiname vertėjo parašu ir biuro antspaudu; perduodame jums tiesiogiai arba išsiunčiame paštu.
- Tekstus priimame elektroniniu paštu.
- Priimame ne tik Word formato dokumentus, bet ir tekstus, esančius kitokiuose formatuose.
Elektroniniu būdu užsakant vertimų biuro paslaugas, žemiau pateiktos sąlygos laikomos priimtomis ir įpareigojančiomis, be jokių apribojimų ar išlygų, Užsakovui el. laišku patvirtinus vertimo užsakymą vertimų biuro Integro Plus el. paštu arba priėmus Integro Plus sąskaitą.
* Užsakovas negali anuliuoti savo patvirtinto el. paštu užsakymo ar jį pakeisti pastarojo vykdymo metu be atskiro raštiško susitarimo ar itin rimtos priežasties.
** Klientui pateikus vertimo užsakymą biurui, visa finansinė atsakomybė, susijusi su pateiktų tekstų redagavimu, maketavimu ar kitais darbais, tenka pačiam klientui.
Vertimo dalies trūkumai, netikslumai negali suteikti pagrindo klientui reikšti nepasitenkinimo apskritai visu atliktu darbu. Vertimų biuro „Integro Plus” vertėjai atlieka taisymus, jei Užsakovas kreipiasi penkių dienų bėgyje ir remdamasis kalbos taisyklėmis, žodynais ir originalo tekstais, aiškiai įrodo klaidas. Jei nėra kitaip sutarta raštu, klientas turi sutikti su vertėjo profesinės praktikos sąlygotais terminais, atitinkančiais originalo kalbą ar su semantiniais pakeitimais kaip tik norint išvengti nedailaus pažodinio vertimo.